131“我们今天是桃李芬芳,明天是社会的栋梁”(2 / 2)

加入书签

方明华记得,第一次在西大看见她朗诵诗歌的时候,好像也是穿着这一身。</p>

三年很快过去了。</p>

想了想,方明华合上笔记本向姑娘走去。</p>

“方明华,恭喜你,毕业了。”姑娘看着他微笑。</p>

“谢谢.”</p>

“你也毕业了吧?”</p>

“嗯,七月离校。”李丽回答了句,又说道:“方明华,我们随便走走吧。”</p>

方明华点点头,两人就在校园里漫无目的的逛起来。</p>

六月底的大学校园很美。</p>

夏至已至万物昂扬,夏木扶疏,绿盖如伞,层层迭迭的枝叶间漏下渐渐火辣的日光。</p>

不远处,有一群毕业生排着队正在大合唱,唱着聂耳的《毕业歌》:</p>

我们今天是桃李芬芳</p>

明天是社会的栋梁</p>

我们今天弦歌在一堂,</p>

明天要掀起民族自救的巨浪!</p>

歌声嘹亮。</p>

“真快啊,眨眼间就毕业了。”李丽看到这一切,突然感慨了声。</p>

方明华知道,姑娘不仅仅是说他,而是在说自己。</p>

“真有些舍不得离开。”姑娘又说道。</p>

“你毕业分配到哪里了?”方明华关心问道。</p>

“我考研了,考的是燕大的许渊冲教授研究生。”</p>

“许渊冲?那可是咱们国家的著名的翻译家。”方明华很惊讶。</p>

“你也知道?”这次轮到李丽惊讶了。</p>

我当然知道。</p>

他穿越前看过这位学者的资料,燕大教授,翻译家,文学翻译长达80余年译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”</p>

曾将唐诗宋词、《老子》《诗经》《西厢记》等中国古典文学名著翻译成英法文字,他的30首译诗被国外的大学选作教材。</p>

用现代的话说就是文化输出的功臣。</p>

当然对着眼前这个姑娘不能这么说,于是含糊说道:“我去燕京出过几次差,和燕京的文人们聊天的时候听过这位学者。”</p>

李丽也没感到多少惊讶。</p>

和他认识有一段时间了,特别那段时间,经常从他嘴里蹦出一些新鲜词还有他博学的知识,让她感到很有意思。</p>

只是,哎</p>

李丽很快调整好情绪,继续说道:“许教授是去年底调到燕大的,立刻招收第一届研究生,我去年听到这个消息后就报,结果就考上了。”</p>

“你的英文功底相当不错,文学修养也高,正是许教授需要的学生。”方明华说道。</p>

“其实,我原来不打算考研的,我上大二的时候,中央广播电台的领导就要我,让我毕业后去他们那里工作,主持英语节目,说我声音和口语都挺不错,我也很高兴去。”</p>

“播音员也不错,那你最后改变了主意?”方明华说道。</p>

“对,我改变了想法。”李丽停下脚步,看着方明华:“是因为你。”</p></div>

↑返回顶部↑

书页/目录